Skip to main content

Scoffers

Psalm 1:1—"Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stays in the path of sinners, nor dwells in the place of scoffers."

     The word lying behind the English word generally translated "scoffers" in Ps 1:1 is the Hebrew word לצים (le̅tzîm). The Hebrew word is not too common, but common enough to have a basis for establishing a semantic range. Generally it does have something to do with scoffing or mocking. A helpful text for comparison is Ps 119:51, which reads, "The proud persistently mock me; I do not turn from your law." The usage at 119:51 fits the usage at 1:1, and helps to elucidate the meaning here. In the current verse, the fact that le̅tzîm is not accompanied by an object indicates that mocking/scoffing is a characteristic behavior. These mockers, just like the evil-doers and sinners of verse 1, detract from the happy man's delight in the instruction of the Lord (v. 2). It's natural for insolent mocking to become a group behavior. The blessed avoid it—not for fear, but to maintain their joy in the Lord's instruction.

Comments

Popular posts from this blog

Rejoice?

Ps 2:11—"Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling" ( ESV ). "Rejoice" is a fairly common word in the Bible. In the NRSV , the English word "rejoice" occurs 280 times. This number is reduced to 268 occurrences in the KJV . It is further reduced to 233 in the ESV . In the ESV , the word "rejoice" is used in the Psalms more than twice the number of times compared to the biblical book with the next most occurrences (i.e., Isaiah). The English word actually translates several different Hebrew terms, which partly explains why there is a difference in the number of occurrences of the word "rejoice" in English Bibles (i.e., versions differ in how consistently they render a given Hebrew word, or they consistently use a different English equivalent for a given Hebrew word). The Hebrew root underlying "rejoice" in Ps 2:11 is גיל (also, for those interested, the word  nagila  in the song "Hava Nagila" [i.e., ...

Shepherd or Shatter?

Ps 2:9—"You shall break them with a rod of iron" The term usually translated "break" in English Bibles has an interesting rendering in the Septuagint. In the Septuagint, we find, "You will shepherd them with a rod of iron." The explanation is simple enough. In unpointed script the Hebrew could be understood as "break" or "shepherd." That is to say, תרעם could be derived from רעע ("break," or "shatter"; cf. Job 34:24), or רעה ("shepherd," "lead," "rule"; cf. Mic 7:14, which has a very similar construction). The context, at first blush, appears to favor the sense of "break." Because repetition is a well-known literary device in Hebrew poetry, and because the second part of verse 9 reads, "You will dash them in pieces," it would make sense for the first line of the verse to have a similar meaning, namely, "break" or "shatter." It may very well be...

Planted or Transplanted?

Psalm 1:3—"He will be like a tree  planted  by streams of water that bears its fruit in its season, and whose leaves do not wither. He will prosper at whatever he does." The word שָׁתוּל is usually translated, "planted," in English translations; however, there may be an exegetical point in this lexical choice. The psalmist could have used נתע to convey the meaning "plant." Though the verb שׁתל can also mean "plant" (Hos 9:13), it often takes on the nuanced meaning "transplant"—that is, to move something from its natural, or original, habitat to another location (see esp. Ezek 17 and 19). The translational challenge is observable in differences between Jerome's translation on the basis of the Greek (Origen's Hexaplaric recension) and his later translation on the basis of the Hebrew. His initial translation is  plantatum est  ("is planted") ,  which translates the Greek πεφυτευμένον; however, he later adjusts his trans...