Skip to main content

Raging or Conspiring?

Psalm 2:1—"Why do the nations conspire, and the peoples plot in vain?" (NRSV).

The word translated "conspire" is elsewhere translated "so furiously rage together" (as one finds in Handel's, Messiah, part 2, scene 6, for instance). These renderings, or variations thereof, are the two most common translations for the Hebrew רָגְשׁ֣וּ. Why is there a disparity in English translations? Clearly, conspire is not semantically related to rage. If anything, rage may motivate peoples to conspire against overlords or other people groups.

The reason for the English translation disparity is clear when one considers that the verb only occurs here in the Hebrew Bible. Fewer usages muddles a clear understanding of the contours of the verb's semantic range. Though the Hebrew verb occurs only once in the Bible, the Aramaic counterpart of the verb does occur in Daniel, which appears to be the basis for translations of "conspire" and similar renditions. Depending on how one dates Daniel, it may be closer to the original meaning of Ps 2:1 to see some semantic overlap between Hebrew רגש and Aramaic רגש (Dan 6:7, 12, 16). In other words, the Hebrew verb of Ps 2:1, and the Aramaic verb of Dan 6:7 (etc.) could be close in time, which would lend some support to understanding the verb in Ps 2:1 to mean something like "conspire," or "gather" (as in Dan 6). On the other hand, there are usages of רגש in Aramaic that appear to require the sense of "rage." One can find such a usage in Ahiqar 29 (5th c. BCE). Additionally, by the time of the Septuagint translator (sometime in the late 2nd c.–early 1st c. BCE), רגש was interpreted to mean something like "act furious," or "act haughtily/insolently." The Greek term the original translator uses occurs in other Greek sources (e.g., Plutarchus, Lycurgus, 22) where it refers to the neighing of a horse, which may be applied metaphorically to the nations of Ps 2:1. This metaphor reinforces the sense of "act furious," or "act haughtily/insolently." The image of a high-spirited horse resisting the reins of its master seems appropriate. Symmachus ("stir up," "seethe") and Aquila ("raise a ruckus," "make an uproar") confirm that a similar understanding of the Hebrew found in the original Greek translation persisted into the early common era (1st–2nd c. CE).

Although "conspire" fits the scene developed in the following verses of Ps 2 (i.e., the "meditation" and "counseling together" language), the language of "fury," or "rage" appears to be equally fitting contextually. Furthermore, interpreting the Hebrew to mean "rage" has the support of Aramaic (Ahiqar 29) and Dead Sea Scroll Hebrew usage (e.g., 1QH 10:12), as well as the original Greek translator's understanding of the Hebrew term reflected in his translation choice. Either translation works; however, I slightly favor the "rage" translation option because it nuances the image the psalmist creates. The nations are not simply in cahoots, they are angry.

Comments

Popular posts from this blog

Rejoice?

Ps 2:11—"Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling" ( ESV ). "Rejoice" is a fairly common word in the Bible. In the NRSV , the English word "rejoice" occurs 280 times. This number is reduced to 268 occurrences in the KJV . It is further reduced to 233 in the ESV . In the ESV , the word "rejoice" is used in the Psalms more than twice the number of times compared to the biblical book with the next most occurrences (i.e., Isaiah). The English word actually translates several different Hebrew terms, which partly explains why there is a difference in the number of occurrences of the word "rejoice" in English Bibles (i.e., versions differ in how consistently they render a given Hebrew word, or they consistently use a different English equivalent for a given Hebrew word). The Hebrew root underlying "rejoice" in Ps 2:11 is גיל (also, for those interested, the word  nagila  in the song "Hava Nagila" [i.e., ...

Shepherd or Shatter?

Ps 2:9—"You shall break them with a rod of iron" The term usually translated "break" in English Bibles has an interesting rendering in the Septuagint. In the Septuagint, we find, "You will shepherd them with a rod of iron." The explanation is simple enough. In unpointed script the Hebrew could be understood as "break" or "shepherd." That is to say, תרעם could be derived from רעע ("break," or "shatter"; cf. Job 34:24), or רעה ("shepherd," "lead," "rule"; cf. Mic 7:14, which has a very similar construction). The context, at first blush, appears to favor the sense of "break." Because repetition is a well-known literary device in Hebrew poetry, and because the second part of verse 9 reads, "You will dash them in pieces," it would make sense for the first line of the verse to have a similar meaning, namely, "break" or "shatter." It may very well be...

Planted or Transplanted?

Psalm 1:3—"He will be like a tree  planted  by streams of water that bears its fruit in its season, and whose leaves do not wither. He will prosper at whatever he does." The word שָׁתוּל is usually translated, "planted," in English translations; however, there may be an exegetical point in this lexical choice. The psalmist could have used נתע to convey the meaning "plant." Though the verb שׁתל can also mean "plant" (Hos 9:13), it often takes on the nuanced meaning "transplant"—that is, to move something from its natural, or original, habitat to another location (see esp. Ezek 17 and 19). The translational challenge is observable in differences between Jerome's translation on the basis of the Greek (Origen's Hexaplaric recension) and his later translation on the basis of the Hebrew. His initial translation is  plantatum est  ("is planted") ,  which translates the Greek πεφυτευμένον; however, he later adjusts his trans...